HOME   |    HOBBIES   |   LUDWIGSKANAL   |   MAIN-DONAU-KANAL   |   KRIPPEN   |   EISENBAHN   |   KONTAKT   |   SITEMAP

WAS IST NEU?
 
GEOGRAPHIE
GESCHICHTE
VERKEHR
REGISTER
SITEMAP
 
SCHLEUSEN UND ORTE
LUDWIGSKANAL:
 
TITEL & PROLOG
SCHLEUSE 1 - 25
Kelheim - Mühlhausen
SCHLEUSE 26 - 50
Mühlhausen - SCHWARZENBRUCK
SCHLEUSE 51 - 75
SCHWARZENBRUCK - Nürnberg
SCHLEUSE 76 - 100
EPILOG
Nürnberg - Bamberg
 
SCHLEUSE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
 
MAIN-DONAU-KANAL
SULZTALBAHN
DONAU
main
 
LINKS & LITERATUR
BILD & TEXTNACHWEIS
SCHLEUSE 14 - KELTENDORF ALCMONA - KELTISCHE LIEDER - TEIL 2
KELTISCHE - WALISISCHE LIEDER




Video YouTube: Kings College, Cambridge: "Suo Gân" .



Video YouTube: "Suo Gân".



Video YouTube: "Suo Gân".


Original Text


Huna blentyn ar fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?

Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.

© Wikipedia

English Translation


Sleep child on my bosom
Cozy and warm is this;
Mother's arms are tight around you,
Mother's love is under my breast;
Nothing may affect your napping,
No man will cross you;
Sleep quietly, dear child,
Sleep sweetly on your mother's breast.

Sleep quietly, tonight, sleep;
Sleep sweetly, the pretty of his picture;
Why are you now smiling,
Smiling softly in your sleep?
Are angels above smiling,
On you smiling joyfully,
You smiling back in sleeping,
Sleeping quietly on my breast?

Do not fear, nothing but a leaf
Knocks, knocks on the door;
Do not fear, a small lonely wave
Murmurs, murmurs on the seashore;
Sleep child, there's nothing here
Nothing to give you a fright;
Smile quietly in my bosom,
On the angels white yonder.

© Wikipedia

Deutsche Übersetzung


Kindlein, schlaf an meinem Herzen,
warm und wohlig ist es hier.
Mutters Arme dich umfangen,
Mutterliebe wacht in mir.
Nichts darf deinen Schlummer stören,
niemand wird ein Leid dir tun.
Bist an meiner Brust geborgen,
liebes Kindlein, schlafe nun.

Abend ward es, schlafe selig,
o wie bist du schön, mein Kind!
Warum spielt jetzt grad ein Lächeln
um die Lippen dein so lind?
Sehen Engel in der Höhe
dich und lächeln froh dir zu?
Lächelst du zurück im Schlummer,
du geliebtes Kindlein, du?

Keine Angst hab, nichts als Blättchen
klopfen, klopfen an die Wand.
Keine Angst hab, nur ein Wellchen
murmelt, murmelt sacht am Strand.
Nichts hier könnte dich erschrecken,
nichts dich bringen in Gefahr.
Schlaf an meiner Brust und lächle
süß hinauf zur Engelschar.

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen


Das Lied ist vor allem bei Weihnachtskonzerten populär, vermutlich weil es auf das Jesuskind bezogen wird.
Israel hat zwar auch einen Strand - nicht so schön wie Wales - aber Bethlehem liegt doch ein bisschen abseits davon.


borderline

nach_oben


Video YouTube: Katherine Jenkins mit: "Dyma Gariad fel y Moroedd"


Original Text

Dyma Gariad fel y Moroedd

Dyma gariad fel y moroedd,
Tosturiaethau fel y lli:
T'wysog bywyd pur yn marw,
Marw i brynu'n bywyd ni:
Pwy all beidio â chofio amdano?
Pwy all beidio â thraethu'i glod?
Dyma gariad nad a'n angof
Tra fo nefoedd wen yn bod.

Ar Galfaria yr ymrwygodd
Holl ffynhonnau'r dyfnder mawr:
Torrodd holl argaeau'r nefoedd
Oedd yn gyfain hyd yn awr:
Gras a chariad megis dilyw
Yn ymdywallt yma 'nghyd,
A chyfiawnder pur a heddwch
Yn cusanu euog fyd.

William Rees, Bardenname “Gwilym Hiraethog” (1802-1883)


Englische Übersetzung

Here is love, vast as the ocean

Here is love, vast as the ocean,
Loving kindness as the flood,
When the Prince of Life, our Ransom,
Shed for us His precious blood.
Who His love will not remember?
Who can cease to sing His praise?
He can never be forgotten,
Throughout Heav’n’s eternal days.

On the mount of crucifixion,
Fountains opened deep and wide;
Through the floodgates of God’s mercy
Flowed a vast and gracious tide.
Grace and love, like mighty rivers,
Poured incessant from above,
And Heav’n’s peace and perfect justice
Kissed a guilty world in love.

William Edwards (1848-1929) in The Baptist Book of Praise, 1900

Deutsche Übersetzung

Diese Liebe gleicht den Meeren

Diese Liebe gleicht den Meeren,
dieser Gnadenstrom der Flut,
denn des Lebens Fürst erkaufte
unser Leben durch sein Blut.
Wer kann jemals ihn vergessen
und das Lob, das ihm gebührt?
Dieser Lieb’ solang gedacht wird,
wie der Himmel existiert.

Dort auf Golgatha ein jeder
Brunn der Tiefe jäh zersprang,
alle Himmelsdämme barsten,
die gesichert war’n bislang.
Gnad und Liebe sich ergossen
wie ein Strom, den nichts mehr hält,
und des Himmels Recht und Frieden
küssten eine schuld’ge Welt.

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen, 2014

borderline

nach_oben


Video YouTube: "Myfanwy" - Neath Choir (Welsh-English Lyrics)


Original Text


MYFANWY

Paham mae dicter, O Myfanwy,
Yn llenwi'th lygaid duon di?
A'th ruddiau tirion, O Myfanwy,
Heb wrido wrth fy ngweled i?
Pa le mae'r wên oedd ar dy wefus
Fu'n cynnau 'nghariad ffyddlon ffôl?
Pa le mae sain dy eiriau melys,
Fu'n denu 'nghalon ar dy ôl?

Myfanwy boed yr holl o'th fywyd
Dan heulwen ddisglair canol dydd.
A boed i rosyn gwridog iechyd
I ddawnsio ganmlwydd ar dy rudd.
Anghofia'r oll o'th addewidion
A wnest i rywun, 'ngeneth ddel,
A dyro'th law, Myfanwy dirion
I ddim ond dweud y gair „Ffarwél“.



Deutsche Übersetzung


MYFANWY

Warum schaun zornig, o Myfanwy,
die schönen schwarzen Augen dein
und deiner Wangen Rot, Myfanwy,
erglüht nicht mehr, stell ich mich ein?
Wohin schwand 's Lächeln, das mir 's Lieben,
so treu und töricht, hat entfacht?
Wo ist der Worte Klang geblieben,
der süß mein Herz zu dir gebracht?

Myfanwy, auf dein ganzes Leben
die Mittagssonne scheine klar,
Gesundheit möge rosig schweben
auf deiner Wange hundert Jahr.
Vergiss, was je du Blumengleiche
schworst dem, der's nie erkannt als hohl,
und mir die Hand, Myfanwy, reiche,
doch nur fürs eine Wort “Lebwohl”.

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen


Hinweise der Übersetzerin:

Ein äußerst populäres walisisches Lied, das ich bereits übersetzt habe, ist “Myfanwy”.
Aus Wikipedia: “Ein beliebtes Lied in Wales, welches von dem walisischen Musiker und Komponisten Joseph Parry 1875 komponiert wurde, und durch den walisischen Dichter Richard Davies (Mynyddog) den Text zur Melodie erhielt.
Aus einigen Quellen geht hervor, Parry hätte die Melodie seiner Jugendliebe Myfanwy Llywellyn gewidmet, oder es könnte sich um die Inspiration durch die Liebesgeschichte der Myfanwy Fychan im Kastell Dinas Brân (in Llangollen) handeln.”

Eigentlich hat das Lied 3 Strophen, aber meistens werden nur die erste und die letzte gesungen, so dass auch nur diese beiden übersetzt wurden.


borderline

nach_oben


Video YouTube: "Bwlch Llanberis"


PAN GYFYD YR HEULWEN

Original Text


Pan gyfyd yr heulwen,
ar fynydd a dôl,
Gan yrru tywyllwch
y nos yn ei ôl,
Pan draidd yr ehedydd
ymhellach na'r clyw,
Am nodded dy edyn
eiddunwn, O Dduw.

Pan ddaw yr awr fachlud
ar fynydd a dôl
Gan alw gogoniant
y nos yn ei ôl.
Pan dry y gorllewin
yn fflamgoch ei liw,
Am nodded dy edyn,
eiddunwn, O Dduw.



John Ceiriog Hughes (Ceiriog) 1832-87
Alaw: Bwlch Llanberis



WHEN THE SUNLIGHT ARISES

Tune: Bwlch Llanberis (The Pass of Llanberis)

English Translation

When the sunlight arises,
on mountain and meadow,
Driving back
the darkness of night,
When the lark penetrates
further than the hearing,
For the protection of thy wings
we implore thee, O God.

When the hour of sunset comes
on mountain and meadow,
Calling back
the glory of the night
When the west turns
flame-red in colour,
For the protection of thy wings
we implore thee, O God.

© tr: 2008 Richard B Gillion
Quelle: www.angelfire.com/in/gillionhome/

WENN ÜBERM GEBIRGE DER MORGEN ERWACHT

Melodie: Bwlch Llanberis (Der Llanberis-Pass)

Deutsche Übersetzung

Wenn überm Gebirge
der Morgen erwacht,
sein Strahlen hinwegzieht
das Dunkel der Nacht,
wenn aufsteigt die Lerche
in schwindelnde Höhn,
den Schutz deiner Schwingen,
o Gott, wir erflehn.

Wenn übers Gebirge
der Abend fällt sacht,
sein Dämmern herbeizieht
die Schönheit der Nacht,
wenn feurige Farben
am Westhimmel stehn,
den Schutz deiner Schwingen,
o Gott, wir erflehn.

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen


borderline

nach_oben


Video YouTube: Thomas L. Thomas sings more Welsh Songs (3. bis 6. Minute)


YN IACH I TI GYMRU

Original Text


Yn iach i ti Gymru, ffarwel i'th fynyddoedd,
Dy nentydd grisialog a'th ddolydd diail;
Y coedydd lle treuliais fy ieuanc flynyddoedd,
Lle gwyliais agoriad y blodau a'r dail.
Mae'r llong yn y porth yn disgwyl amdanaf,
O gwae i mi feddwl ymadael erioed;
Ffarwel! o'r holl famau, y buraf a'r lanaf,
A'm cartref gwyn annwyl yng nghanol y coed.  

Fy nwylo ddychwelant yn llawn neu yn weigion
I agor drws annwyl fy nghartref gwyn draw;
Mae'r afon yn sisial yng nghlust yr hen eigion,
Gan ofyn pa ddiwrnod yn ôl â fi ddaw.
O am dy hen awyr i wrido fy ngruddiau,
A'm hwian fel plentyn i huno mewn hedd;
A phan y gadawaf hen fyd y cystuddiau,
Rhwng muriau'r hen fynwent, O torrwch fy medd.

John Ceiriog Hughes (Ceiriog) 1832-87
Alaw: Llandyfri



ADIEU TO DEAR CAMBRIA


English Translation

Goodbye to you Wales, farewell to your mountains,
Your crystalline streams and your incomparable meadows;
The woods where I spent my young years
Where I saw the opening of the flowers and the leaves.
The ship is in the harbour waiting for me,
Oh woe that i should think of my leaving already;
Farewell! of all mothers, the purest and truest,
And my dear white home in the middle of the wood.

My hands will return full or empty
To open the dear door of my white home yonder;
The river is whipering in the ear of the old ocean,
Asking what day will I come back.
Oh for thy old air to blush my cheeks,
And to lull me like a child to sleep in peace;
And when I leave the old world of tribulations
Between the walls of the old cemetary Oh cut my grave.

tr: 2008 Richard B Gillion

Deutsche Übersetzung


Adieu, du mein Cymru! lebt wohl, all ihr Höhen,
ihr glitzernden Bäche und grünenden Au'n!
Du Wald, wo als Kind ich mit Staunen blieb stehen,
das Sprießen der Blätter und Blumen zu schau'n!
Das Schiff liegt im Hafen, sein Horn wird bald schallen;
ach hätt ich doch niemals beschlossen zu gehn!
O Mutter, du gütigste Mutter von allen,
leb wohl! und du Haus, das die Bäume umstehn!

Die Tür meines Hauses, einst öffn' ich sie wieder,
ganz gleich, ob die Hände sind voll oder leer.
Der Fluss raunt dem uralten Ozean Lieder
und fragt, wann genau er mich bringt wieder her.
Dann färbe dein Wind mir die Wange, die blasse,
und sing’ in den Schlaf mich wie ‘s Kind, das ich war.
Und wenn diese Welt aller Leiden ich lasse,
so gebt mir ein Grab bei der Vorväter Schar.

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen


borderline

nach_oben

Möve


Original Text


Yr Wylan

Yr wylan deg ar lanw, dioer,
Unlliw ag eiry neu wenlloer,
Dilwch yw dy degwch di,
Darn fal haul, dyrnfol heli.
Ysgafn ar don eigion wyd,
Esgudfalch edn bysgodfwyd.
Yngo'r aud wrth yr angor
Lawlaw â mi, lili môr.
Llythr unwaith lle'th ariannwyd,
Lleian ym mrig llanw môr wyd.

Cyweirglod bun, cai'r glod bell,
Cyrch ystum caer a chastell.
Edrych a welych, wylan,
Eigr o liw ar y gaer lân.
Dywaid fy ngeiriau dyun,
Dewised fi, dos hyd fun.
Byddai'i hun, beiddia'i hannerch,
Bydd fedrus wrth fwythus ferch
Er budd; dywaid na byddaf,
Fwynwas coeth, fyw onis caf.
Ei charu'r wyf, gwbl nwyf nawdd,
Och wŷr, erioed ni charawdd
Na Merddin wenithfin iach,
Na Thaliesin ei thlysach.
Siprys dyn giprys dan gopr,
Rhagorbryd rhy gyweirbropr.

Och wylan, o chai weled
Grudd y ddyn lanaf o Gred,
Oni chaf fwynaf annerch,
Fy nihenydd fydd y ferch.



Wikipedia:
Dafydd ap Gwilym

English Translation

The Gull

Fair gull on the tide, indeed,
of the same hue as snow or the white moon,
your beauty is without blemish,
a piece like the sun, gauntlet of the brine.
You are light on the ocean wave,
swift proud fish-eating bird.
You'd go close by the anchor
hand-in-hand with me, sea lily.
Just like a letter you are painted silver,
you're a nun on the crest of the sea tide.

Perfect praise of a girl, you are praised afar,
make for the curve of fortress and castle.
Gull, look for one
of the colour of Eigr on the lovely fortress.
Say my ardent words,
may she choose me, go to the girl.
If she's alone, make bold to greet her,
be courteous to the dainty maid
for gain; say I will not live,
noble refined youth, unless
I have her. I love her, strength of complete passion,
oh men, neither Myrddin
with his fine wheaten lips
nor Taliesin ever loved a fairer one.
A sought-after girl [dressed in] fine linen under copper [hair],
exquisite visage perfectly formed.

Ah gull, if you get to see
the cheek of the fairest girl in Christendom,
unless I get a most gentle response
the girl will be the death of me.



Deutsche Übersetzung

Die Möwe

Schöne Möwe auf den Wogen!
Schnee- und mondweiß kommst gezogen
wie ein Strahl der Sonnenglut,
eine Flosse auf der Flut.
Fische dir zur Nahrung dienen,
flink du Stolze tauchst nach ihnen.
Gingst zum Anker oft mit mir,
Meereslilie voller Zier.
Lettern gleichst an Silberhelle,
Nonne auf dem Kamm der Welle.

Du ein Mädchen weißt zu loben,
fliege hin zur Festung droben.
Dort, o Möwe, suche sie,
die von Eigr die Farbe lieh.
Sag, wie glühend ich erflehe
ihre Gunst; zum Mädchen gehe.
Ist allein sie, 's Grußwort wag;
höflich der Verwöhnten sag,
ich – der Edle, Junge, Feine –
stürbe, würd’ sie nicht die Meine.
Ich sie liebe voller Glut,
keiner Schön’ren je war gut
Merlin mit dem Weizenmunde
noch Taliesin – hört die Kunde!
Linnen fein und Antlitz klar,
kupfern der Umworb’nen Haar.

Falls, o Möwe, deine Schwingen
dich zur schönsten Christin bringen:
klingt nicht gütigst ihr Bescheid,
dann mein Tod wird sein die Maid.






Original-Text und englische Übersetzung:
©
http://www.dafyddapgwilym.net/eng/3win.htm

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen

© Bild Möwe: Hans Grüner


borderline

nach_oben

nach_oben
ZURÜCK ZU DIETFURT
ZURÜCK ZU SCHLEUSE 14
ZURÜCK ZU SCHLEUSE 14 - ALCMONA
 
KELTISCHE LIEDER TEIL 1
KELTISCHE LIEDER TEIL 2
KELTISCHE LIEDER TEIL 3
 
KELTISCHE SIEDLUNGEN IM ALTMÜHLTAL:
BAUSTELLE SCHLEUSE DIETFURT 1
BAUSTELLE SCHLEUSE DIETFURT 2
BAUSTELLE SCHLEUSE RIEDENBURG
BAUSTELLE SCHLEUSE KELHEIM
SCHLEUSE 4
 
EXTERNER LINK:
ERLEBNISDORF ALCMONA
GOOGLE-MAPS

HOME   |    HOBBIES   |   LUDWIGSKANAL   |   MAIN-DONAU-KANAL   |   KRIPPEN   |   EISENBAHN   |   KONTAKT   |   SITEMAP

last update: 14_alcmona_kelten2.htm / 17.11.2014
created by: © - GRÜNER -