|
SCHLEUSE
14 - KELTENDORF ALCMONA - KELTISCHE LIEDER - TEIL 1
KELTISCHE - WALISISCHE LIEDER
|
Für die Keltenfreunde ganz besondere Beiträge:
Video YouTube: Siân James: "Calon Lân" - EIN REINES HERZ
Calon Lan, eine walisische Hymne, der Text von Daniel James (1847-1920), einem walisischen Barden unter dem Namen "Gwyrosydd". Die Melodie von John Hughes (1872-1914).
"Calon Lan" gehört inzwischen zu den beliebtesten traditionellen walisischen Hymnen, wird aber fast nie in einer englischen Version gesungen, ausgenommen im methodistischen Gesangbuch "Hymns & Psalms" unter "O the wonder of the story" - ein Weihnachtslied - mit einem Text von Charles Irvin Junkin.
Die Übersetzung der Originalverion ins Englische ist schwierig. So auch 2 Versionen. Das "reine Herz" ist im Sinne eines "heiligen Herzens" zu verstehen.
|
Original Text Daniel James
Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau man,
Gofyn rwyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos,
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos
Pe dymunwn olud bydol,
Chwim adenydd iddo sydd:
Golud calon lân rinweddol
Yn dwyn bythol elw fydd
Hwyr a bore fy nymuniad
Esgyn ar adenydd cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi imi galon lân.
Daniel James (Gwyrosydd) 1847-1920
Tôn: Calon Lân
(John Hughes 1872-1914)
angelfire.com
|
English Translation
I don't ask for a luxurious life,
the world's gold or its fine pearls:
I ask for a happy heart, an honest heart, a pure heart.
A pure heart full of goodness,
Is more lovely than the pretty lily:
Only a pure heart can sing -
Sing day and night.
If I wished worldly wealth,
It has swift wings;
The riches of a virtuous, pure heart,
Will be a perpetual profit.
Late and early, my wish
Rises to heaven on wings of song,
For God, for the sake of my Saviour, to Give me a pure heart.
© tr. 2007 Richard B. Gillion
angelfire.com |
Alternative Translation
I ask not for ease and riches
Nor earth's jewels for my part
But I have the best of wishes
For a pure and honest heart.
Oh, pure heart so true and tender
Fairer than the lilies white
The pure heart alone can render
Songs of joy both day and night.
Should I cherish earthly treasure
It would fly on speedy wings
The pure heart a plenteous measure
Of true pleasure daily brings.
Eve and morn my prayers ascending
To God's heaven on wings of song
Seek the joy that knows no ending
The pure heart that knows no wrong.
Tune: Calon Lân
angelfire.com |
Deutsche Übersetzung
Keinen Luxus ich erbitte,
nichts vom Gold der Welt so fein,
nur, dass meines Herzens Mitte
stets sei fröhlich, ehrlich, rein.
Refrain:
Eines reinen Herzens Güte übersteigt der Lilien Pracht.
Nur mit ihm vermag ’s Gemüte
frei zu singen Tag und Nacht.
Wollt’ auf weltlich Gut ich setzen,
dann verflogen wär’s im Nu.
Aus des reinen Herzens Schätzen
ewig wächst Gewinn mir zu.
Meine Bitte ständig heben
Sangesflügel himmelwärts: “Um des Heilands willen geben
wollst mir, Gott, ein reines Herz!”
© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen
|
Und wer noch nicht so gut keltisch kann, hier der Originaltext mit Noten.
Vielleicht erklingt das Lied demnächst in Alcmona auf einer keltischen Harfe.
© by Cantorion
Keltische Harfe.
Keltisches Kreuz.
|
O the wonder of the story
O the wonder of the story
Of the night so long ago,
In the glimmer of the starlight
And the whiteness of the snow,
When the little Prince of Judah
In His beauty came to birth,
While the angels sang His glory
And His sweetness filled the earth!
O the wonder of the story,
Of the gladness none can tell,
When the shepherds saw the rising
Of the Star of Israel,
And a light from out the manger,
Reaching far and waxing strong
Till it touched the darkened shadows
And the world was wrapped in song!
O the wonder of the story,
Of the tender joy supreme!
O the mystery of loving
And the sweetness of the dream!
For the little head was pillowed
On a mother’s loving breast,
And the Father’s little children.
They shall find the perfect rest!
|
|
Video YouTube: Siân James: "HEN WLAD FY NHADAU" - ALTES LAND MEINER VÄTER.
Es handelt sich hier um die National-Hymne von Wales;
(Walisisch: Anthem Genedlaethol Cymru, Englisch: Welsh National Anthem)
Sie entstand im Januar 1856 in Pontypridd, Glamorgan; der Text stammt von Evan James, die Melodie von seinem Sohn James James.
|
Video YouTube: Hen Wlad Fy Nhadau
|
Original Text
Hen Wlad fy Nhadau
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Evan James (Ieuan ap Iago) 1809-1878
Tôn: James James (Iago ap Ieuan) 1833-1902
|
English Translation
Old Land of my Fathers
The old land of my fathers
is dear to me
A land of poets and singers,
famous ones of renown;
Her brave warriors,
patriots so virtuous
For freedom shed their blood.
Land, Land, partial am I to my land. While the sea is a wall
To the pure, favourite region,
O may the old language endure.
Old mountainous Wales,
paradise of the bard
Every valley, every cliff,
to my sight is beautiful
Through patriotic feeling,
so charming is the murmur
Of her streams, rivers, to me.
If the enemy oppressed
my land under his foot
The old language of the Welsh
is as alive as ever.
The muse was not deterred
by the atrocious hand of betrayal,
Nor is the melodious harp of my land.
© tr. 2009 Richard B. Gillion
angelfire.com |
Deutsche Übersetzung
Das Land meiner Väter
Das Land meiner Väter, wie teuer ist's mir!
Ihm Barden und Sänger, Berühmte sind Zier.
Die tapferen Krieger, Patrioten so gut, verloren für Freiheit ihr Blut.
Refrain:
Land! Land! Treu will ich sein meinem Land,
solang das Meer zur Wehr ihm wallt.
Die Sprache der Heimat sich halt‘!
In Cymru, dem Barden seit je Paradies, erfreut meinen Blick jeder Fels, jede Wies‘;
durch Liebe zur Heimat ich hör mit Genuss
das Rauschen von Bächlein und Fluss.
Bezwang auch der Feind meine Heimat schon früh,
verlor ihre Sprache das Leben doch nie.
Die Muse stolz trotzte Gewalt und Verrat,
auch ‘s Harfenspiel Cymrus dies tat.
© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen
Anmerkung der Übersetzerin:
Der Refrain enthält Cynghanedd. Im Original: fur / bur / bau. In der Übersetzung: Meer / Wehr / wallt.
|
|
Video YouTube: Siân James: "Ar Lan y Mor"
|
Original Text
Ar lan y Môr
Ar lan y môr mae rhosys cochion,
Ar lan y môr mae lilis gwynion,
Ar lan y môr mae nghariad innau,
Yn cysguʼr nos a chodiʼr bore.
Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bum yn siarad gair aʼm cariad,
O amgylch hon fe dŷf y lili
Ac ambell sbrigyn o rosmari.
Llawn iawn ywʼr môr o swnd a chregyn
Llawn iawn ywʼr ŵy o wyn a melyn
Llawn iawn ywʼr coed o ddail a blodau
Llawn iawn o gariad ydwyf innau
Ar lân y môr mae cerrig gleision,
Ar lan y môr mae blodauʼr meibion,
Ar lan y môr mae pob rhinweddau,
Ar lan y môr mae nghariad innau.
|
Deutsche Übertragung
Am Meeresstrand
Am Meeresstrand sind rote Rosen,
am Meeresstrand sind weiße Lilien,
am Meeresstrand schläft mein Liebster
in der Nacht und steht morgens auf.
Am Meeresstrand ist ein flacher Stein,
wo ich ein Wort mit meinem Liebsten sprach,
drum herum wächst die Lilie
und einige Zweige Rosmarin.
Sehr voll ist das Meer von Sand und Muscheln,
sehr voll ist das Ei von Weiß und Gelb,
sehr voll ist der Wald von Blättern und Blumen,
sehr voll von Liebe bin ich.
Am Meeresstrand sind Blausteine,
am Meeresstrand sind "die Blumen der Söhne",
am Meeresstrand sind alle Tugenden,
am Meeresstrand ist mein Liebster.
Hinweis der Übersetzerin:
PROSA-Übersetzung des Textes,
POETISCH wäre schwierig oder völlig unmöglich.
"die Blumen der Söhne" (Bedeutung unbekannt, vielleicht "Echtes Johanniskraut")
©Deutsche Übersetzung by Christine Todsen
|
Deutsche Übertragung - Parodie
Am Weiherrand
Am Weiherrand die Frösche quaken,
am Weiherrand surrt ‘s Heer der Schnaken.
Dort wohnt, für den in Lieb' ich brenne.
Er angelt nachts, dass tags er penne.
Am Weiher auf dem flachen Steine,
da sagt' ich ihm, wie ich es meine.
Im Windhauch lachten leis die Binsen,
auch 's Schilf schien über uns zu grinsen.
Gar voll von Fröschen ist der Weiher,
gar voll von Weiß und Gelb sind Eier,
gar voll ist 's Weideland von Kühen,
gar voll bin ich von Liebesglühen.
Am Weiher tanzen die Libellen
und Jogger um die Ecke schnellen,
vertreiben kann mich nichts im Lande
von meines Liebsten Weiherrande.
©Deutsche Parodie by Christine Todsen
|
|
Video YouTube: Siân James: "Cyfri'r Geifr"
|
Original Text
Cyfriʼr Geifr
Oes gafr eto?
Oes heb ei godro!
Ar y creigiau geirwon maeʼr hen afr yn crwydro!
Cytgan:
Gafr wen, wen wen,
Ie finwen finwen finwen
Foel gynffonwen, foel gynffonwen
Ystlys wen a chynffon,
Wen, wen, wen!
Oes gafr eto ?
Oes heb ei godro!
Ar y creigiau geirwon maeʼr hen afr yn crwydro.
Cytgan:
Gafr goch, goch goch,
Ie fingoch fincoch fingoch
Foel gynffon goch foel gynffongoch
Ystlys goch a chynffon goch goch goch!
Gafr wen wen wen
Ie finwen finwen finwen ayyb...
/ddu/las/pinc
(Unrhwy liw hoffech chi!!)
|
Deutsche Übertragung
CYFRI'R GEIFR: "Ziegen-Zählung"
Ist NOCH eine Ziege da?
Ja, ungemolken!
Auf den schroffen Felsen wandert die alte Ziege!
Ziege weiß, weiß, weiß,
Ja, Lippe-weiß, Lippe-weiß, Lippe-weiß,
kahler Schwanz-weiß, kahler Schwanz-weiß,
Flanke weiß und Schwanz,
Weiß, weiß, weiß!
Hinweise der Übersetzerin:
PROSA-Übersetzung des Textes,
POETISCH wäre schwierig oder völlig unmöglich.
Wortwörtliche Übersetzung, also "Ziege weiß" statt "weiße Ziege".
Anstelle von "wen" (weiß) das Ganze dann mit “goch” (rot), "ddu" (schwarz), "las" (blau), "binc" (rosa)... (jede gewünschte Farbe!!)
© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen
|
Hinweise der Übersetzerin:
Sie schreibt: "Wegen der Texte von "Ar Lan y Môr" und "Cyfri'r Geifr" habe ich mich per eMail an die Künstlerin Siân James gewandt und sie auf Ihre Seite hingewiesen.
Sie schrieb sehr nett zurück: "Mae'r wefan yn swnio'n ddiddorol iawn ac mi rydwi'n hapus iawn i ddanfon y geiriau atoch."
Auf Deutsch: "Die Website scheint sehr interessant zu sein und es freut mich sehr, euch die Texte zu schicken."
Im Übrigen schreibt Siân James netterweise, falls wir noch irgendwas brauchten, solle ich sie kontaktieren!
Weiterhin viel Erfolg mit Ihrer Website und schöne Grüße aus dem Ruhrgebiet,
Christine Todsen
|
|
Lliw Gwyn Rhosyn yr Haf.
Englische Übersetzung und Noten.
© CANEUON CENEDLAETHOL CYMRU – THE NATIONAL SONGS OF WALES, Boosey & Hawkes 1959
PDF
|
Original Text
LLIW GWYN RHOSYN YR HAF
”Dydd da fo i ti, seren olau,
Lliw gwyn rhosyn yr haf!
Tydi yw'r gywrain ferch a gara'i,
Lliw gwyn rhosyn yr haf!”
”Wel, cau dy gêg yr hen oferddyn,
Y casa fu 'rioed ar wyneb y tir!
Mi groga fy hun cyn dof i'th ganlyn
Mewn gair dyna i ti'r gwir!”
“Y mae dy gusan di, f'anwylyd,
Lliw gwyn rhosyn yr haf!
'Run fath a diliau mêl bob munud,
Lliw gwyn rhosyn yr haf!” ”Ac felly mae dy gusan dithau,
Y casa fu 'rioed ar wyneb y tir!
Yn ail i gamameil i minnau,
Yr hen gêg, dyna i ti'r gwir!”
”Os wyt ti'n mynd i'm troi i heibio,
'Lliw gwyn rhosyn yr haf!
Wel, dyro gusan cyn ffarwelio,
Lliw gwyn rhosyn yr haf!” ”Wel, waeth im' ddweyd y gwir na pheidio,
Y mwynaf erioed ar wyneb y tir!
Ce’st ddwy o'r blaen, cei bymtheg eto
Mewn gair dyna i ti'r gwir!”
|
Deutsche Übersetzung
SOMMERROSE SO WEISS
"Mein Stern, zum Morgen ich dich grüße,
Sommerrose so weiß!
Nur dich ich liebe, meine Süße,
Sommerrose so weiß!" "Mit deinem Stuss nicht länger stör mich,
du Schlimmster, den je die Erde hier trug!
Ich häng mich auf, eh dich erhör ich,
dieses sagt dir genug!"
"Dein Kuss vermag mich mehr zu laben,
Sommerrose so weiß,
als allerfeinste Honigwaben,
Sommerrose so weiß!" “Jetzt schweig doch endlich einmal stille,
du Schlimmster, den je die Erde hier trug!
Für mich ist deiner wie Kamille,
Großmaul, das sagt genug!"
"Willst wirklich du fortan mich meiden,
Sommerrose so weiß,
noch einen Kuss mir schenk vorm Scheiden,
Sommerrose so weiß!" "Nun will ich nicht mehr reden Kohl hier,
du Liebster, den je die Erde hier trug!
Ich gab dir zwei, noch fünfzehn hol dir,
dieses sagt dir genug!"
© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen
|
Hinweise der Übersetzerin:
Verfasst wurde das Lied von Richard Williams, bekannter unter dem Namen Dic Dywyll (“Blinder Dick”). Er wurde um 1790 herum geboren und starb um 1865 herum. Die Zeile “Lliw Gwyn Rhosyn yr Haf”, von mir übersetzt mit “Sommerrose so weiß”, bedeutet wörtlich übersetzt “Weiße Farbe der Sommerrose” oder “(Mädchen usw.) von der weißen Farbe der Sommerrose”. Als Anrede der Angebeteten ist das eher ungewöhnlich und könnte (meine Theorie!) damit erklärt werden, dass der blinde Dichter mit dem Begriff Farbe Probleme hatte.
|
|
|
|