Original Text
Dyma Gariad fel y Moroedd
Dyma gariad fel y moroedd,
Tosturiaethau fel y lli:
T'wysog bywyd pur yn marw,
Marw i brynu'n bywyd ni:
Pwy all beidio â chofio amdano?
Pwy all beidio â thraethu'i glod?
Dyma gariad nad a'n angof
Tra fo nefoedd wen yn bod.
Ar Galfaria yr ymrwygodd
Holl ffynhonnau'r dyfnder mawr:
Torrodd holl argaeau'r nefoedd
Oedd yn gyfain hyd yn awr:
Gras a chariad megis dilyw
Yn ymdywallt yma 'nghyd,
A chyfiawnder pur a heddwch
Yn cusanu euog fyd.
William Rees, Bardenname “Gwilym Hiraethog” (1802-1883)
|
Englische Übersetzung
Here is love, vast as the ocean
Here is love, vast as the ocean,
Loving kindness as the flood,
When the Prince of Life, our Ransom,
Shed for us His precious blood.
Who His love will not remember?
Who can cease to sing His praise?
He can never be forgotten,
Throughout Heav’n’s eternal days.
On the mount of crucifixion,
Fountains opened deep and wide;
Through the floodgates of God’s mercy
Flowed a vast and gracious tide.
Grace and love, like mighty rivers,
Poured incessant from above,
And Heav’n’s peace and perfect justice
Kissed a guilty world in love.
William Edwards (1848-1929) in The Baptist Book of Praise, 1900
|
Deutsche Übersetzung
Diese Liebe gleicht den Meeren
Diese Liebe gleicht den Meeren,
dieser Gnadenstrom der Flut,
denn des Lebens Fürst erkaufte
unser Leben durch sein Blut.
Wer kann jemals ihn vergessen
und das Lob, das ihm gebührt?
Dieser Lieb’ solang gedacht wird,
wie der Himmel existiert.
Dort auf Golgatha ein jeder
Brunn der Tiefe jäh zersprang,
alle Himmelsdämme barsten,
die gesichert war’n bislang.
Gnad und Liebe sich ergossen
wie ein Strom, den nichts mehr hält,
und des Himmels Recht und Frieden
küssten eine schuld’ge Welt.
© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen, 2014
|